20 Feb 2012

The gruffalo Child DVD

I did some designs for this movie directed by and Johannes Weiland. The second of the gruffalo's Opus is available in DVD and Blue Ray in the UK.

14 Feb 2012

ERLKÖNIG


J'adore ce magnifique poème de Goethe, "Le Roi des Aulnes"; je me suis toujours promis de l'adapter en images avec des bulles. ceci est seulement un travail de recherche. Rien de definitif.

le poème de Goethe:

Qui chevauche si tard à travers la nuit et le vent ?
C'est le père avec son enfant.
Il porte l'enfant dans ses bras,
Il le serre bien, il lui tient chaud.


« Mon fils, pourquoi caches-tu avec tant d'effroi ton visage ?
Père, ne vois-tu pas le roi des Aulnes,
Le roi des Aulnes, avec sa couronne et ses longs cheveux ?
— Mon fils, c'est un brouillard qui traîne.

— Viens, cher enfant, viens avec moi !
Nous jouerons ensemble à de si jolis jeux !
Maintes fleurs émaillées brillent sur le rivage ;
Et ma mère possède de nombreux habits d'or.


— Mon père, mon père, et tu n'entends pas
Ce que le Roi des Aulnes me promet à voix basse ?

— Sois tranquille, reste calme, mon enfant :
C'est le vent qui murmure dans les feuilles mortes.

— Gentil enfant, veux-tu me suivre ?
Mes filles auront grand soin de toi ;
Mes filles mènent la danse nocturne.
Elles te berceront de leurs chants et de leurs danses.


— Mon père, mon père, et ne vois-tu pas là-bas
Les filles du Roi des Aulnes dans ce lieu sombre ?
— Mon fils, mon fils, je vois bien :
Ce sont les vieux saules qui paraissent si gris.


— Je t'aime, ta beauté me charme,
Et, si tu ne veux pas céder, j'userai de violence.
— Mon père, mon père, voilà qu'il me saisit !
Le roi des aulnes m'a fait mal ! »

Le père frémit, il presse son cheval,
Il tient dans ses bras l'enfant qui gémit ;
Il arrive à sa maison avec peine, avec angoisse :
L'enfant dans ses bras était mort.

*
le poême original de Goethe

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind ? Es ist der Vater mit seinem Kind. Er hat den Knaben wohl in dem Arm,Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ? – Siehst Vater, du den Erlkönig nicht ! Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif ? – Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. „Du liebes Kind, komm geh’ mit mir ! Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir, Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht ? – Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, In dürren Blättern säuselt der Wind. – „Willst feiner Knabe du mit mir geh’n ? Meine Töchter sollen dich warten schön, Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dor Erlkönigs Töchter am düsteren Ort ? – Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau, Es scheinen die alten Weiden so grau. – „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt, Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt !“ Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an, Erlkönig hat mir ein Leids getan. – Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not, In seinen Armen das Kind war tot.

*

¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche? Es un padre con su hijo. Tiene al pequeño en su brazo Lo lleva seguro en su tibio regazo.
"Hijo mío ¿Por qué escondes tu rostro asustado?"
"¿No ves padre al Rey de los Elfos? ¿El Rey de los Elfos con corona y manto?" "Hijo mío es el rastro de la neblina."
"¡Dulce niño ven conmigo!
Jugaré maravillosos juegos contigo; Muchas encantadoras flores están en la orilla, Mi madre tiene muchas prendas doradas."
"Padre mío, padre mio ¿no oyes
Lo que el Rey de los Elfos me promete?" "Calma, mantén la calma hijo mío; El viento mueve las hojas secas. "
"¿No vienes conmigo buen niño?
Mis hijas te atenderán bien; Mis hijas hacen su danza nocturna, Y ellas te arrullarán y bailarán para que duermas."
"Padre mío, padre mío ¿no ves acaso ahí,
A las hijas del Rey de los Elfos en ese lugar oscuro?" "Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo: Son los árboles de sauce grises."
"Te amo; me encanta tu hermosa figura;
Y si no haces caso usaré la fuerza." "¡Padre mío, padre mío, ahora me toca! ¡El Rey de los Elfos me ha herido!"
El padre tiembla y cabalga mas aprisa,
Lleva al niño que gime en sus brazos, Llega a la alquería con dificultad y urgencia; En sus brazos el niño estaba muerto.

*

Who rides, so late, through night and wind? It is the father with his child. He has the boy well in his arm He holds him safely, he keeps him warm.
"My son, why do you hide your face so anxiously?" "Father, do you not see the Alder king? The Alder king with crown and tail?" "My son, it's a wisp of fog."
"You dear child, come, go with me! Very lovely games I'll play with you; Some colourful flowers are on the beach, My mother has some golden robes."
"My father, my father, and don't you hear What Alder king quietly promises me?" "Be calm, stay calm, my child; The wind is rustling through withered leaves."
"Do you want to come with me, pretty boy? My daughters shall wait on you finely; My daughters will lead the nightly dance, And rock and dance and sing you to sleep."
"My father, my father, and don't you see there Alder king's daughters in the gloomy place?" "My son, my son, I see it clearly: There shimmer the old willows so grey."
"I love you, your beautiful form entices me; And if you're not willing, then I will use force." "My father, my father, he's grabbing me now! Alder king has done me some harm!"
It horrifies the father; he swiftly rides on, He holds the moaning child in his arms, Reaches the farm with trouble and hardship; In his arms, the child was dead.

11 Feb 2012

3 Feb 2012

YAXIN en ESPAÑOL

Muy pronto
Yaxin . El Fauno Gabriel . Canto I
en Castellano
con
NORMA ediciones


COMING SOON
The Spanish Version
BIENTÔT
La Version Espagnole